Ktorá verzia je formálna, a ktorá neformálna?
Nedávno, so všetkým rešpektom samozrejme, som upozornil vedenie prezidentskej kancelárie na chyby, ktoré sa objavili na oficiálnej twitterovej stránke novej prezidentky Slovenskej republiky. Buď ona, alebo niekto z jej tímu uverejnil pod jej fotografiami sprievodný komentár v angličtine. Na moje prekvapenie som v ňom našiel niekoľko chýb. Tie najzávažnejšie boli v oficiálnych tituloch českých politikov.
Všeobecne platí, že tieto by sa mali uvádzať presne a podľa všeobecne uznávaných pravidiel angličtiny, a tiež by mali byť odvodené od oficiálneho názvu krajiny. Dôležité je tiež správne používanie určitých členov a správne písanie veľkých písmen pri názvoch krajín. Často sa aj u nás na Slovensku tieto chyby objavujú. Ako to teda je? Ako správne písať hodnosti politikov alebo názov samotnej krajiny, konkrétne u nás na Slovensku?
Slovakian president, Slovakian minister, Slovakian institutions atď. “Slovakian” je slovo, ktoré si vždy získa moju pozornosť. A potom príde otázka či je správne “Slovak president” alebo “Slovakian president”. Adjektivum “Slovakian” je odvodené do neoficiálneho názvu krajiny “Slovakia”.
Oxfordský slovník ho síce uvádza ako bežný názov, ale nie je to oficiálny názov krajiny a je skôr neformálnym pomenovaním krajiny. Všetky pomenovania používajúce adjektívum odvodené od názvu krajiny sa tvoria, a mali by sa tvoriť, len od oficiálneho názvu, a tým je “the Slovak Republic”.
“Slovakia” je neformálne pomenovanie a nemalo by sa, podľa mňa, objavovať v oficiálnych dokumentoch. Adjektívum “Slovakian” je morfologicky odvodené od slova “Slovak”, a to pridaním prípony “ia”. Tu by ma veľmi zaujímalo ako prišli k prípone “n”. Predstavte si adjektíva ako “Polishian, Czechian…” Ano existujú pomenovania ako “Serbian, Austrian…” lenže tu aj oficiálny názov krajiny končí koncovkou “ia”. “Italian” je tiež odvodené od oficiálneho názvu “the Italian Republic”.
Čiže, Slovak Republic = Slovak president, Slovak minister … atď.